Posted on

How to win friends and influence people của tác giả Dale Carnegie thuộc top sách bán chạy nhất và được biết đến nhiều nhất trên thế giới với 5 triệu bản bằng 31 ngôn ngữ. Tại Việt Nam, đã có rất nhiều bản dịch với tên “Đắc nhân tâm”, nhưng bản Nguyễn Hiến Lê được đánh giá là hoàn hảo nhất. Lý do tại sao? Hãy tìm hiểu ngay tại đây.

Tác giả Nguyễn Hiến Lê – tượng đài văn hóa

Tác giả Nguyễn Hiến Lê đã cống hiến hết mình cho sự nghiệp viết

Tác giả Nguyễn Hiến Lê tự là Lộc Đình, sinh năm 1912, mất năm 1984, hưởng thọ 73 tuổi. Sẽ không ngoa khi nói ông là “tượng đài văn hóa”. Cả cuộc đời ông đã cống hiến hết mình cho sự nghiệp viết. Trong hơn 30 năm cầm bút, ông đã xuất bản 120 cuốn sách – con số gấp 1,5 lần tuổi đời của ông. Ông từng chia sẻ: “Cái giá trị của một người không đo bằng địa vị, bằng bằng cấp mà bằng sự có ích của người đó với đồng bào, xã hội ngoài công việc mà người đó làm để mưu sinh”.

Cuốn sách “Đắc nhân tâm” được xuất bản ở Việt Nam từ năm 1951 và nhanh chóng gây được sự chú ý. Bên cạnh đó, tác phẩm giá trị này còn tạo được hiện tượng trong ngành xuất bản khi liên tục được tái bản. Sức sống của cuốn sách đã ghi được dấu ấn mạnh mẽ  và có tầm ảnh hưởng lớn đến người đọc Việt qua qua bao thập kỷ nay

Đắc nhân tâm – tên sách đắt giá

Đắc nhân tâm là một sáng tạo đắt giá của Nguyễn Hiến Lê

Qua nhiều năm nay, “How to win friends and influence people” được rất nhiều dịch giả dịch qua tiếng Việt. Nhưng các dịch giả đều mượn tên “Đắc nhân tâm” để đặt tự cho cuốn sách của mình. Tại sao lại như thế? Bởi bản thân tên cuốn sách là một sáng tạo đắt giá của Nguyễn Hiến Lê. Đến nay vẫn chưa có một cái tên nào khác có thể chuyển ngữ xuất sắc hơn.

Là bản dịch hoàn hảo nhất

Tại sao bản dịch “Đắc nhân tâm” của Nguyễn Hiến Lê lại được đánh giá là bản dịch hoàn hảo nhất? Bởi đây không đơn thuần là một bản dịch chuyển ngữ. Ông đã việt hóa tác phẩm, đưa vào nhiều ví dụ, dẫn chứng sinh động, dễ hiểu,… Cách sử dụng ngôn từ triết lý mà gần gũi đã giúp bản dịch tạo nên được sự khác biệt, giành được nhiều tình cảm từ độc giả.

Đắc nhân tâm” của Nguyễn Hiến Lê lại được đánh giá là bản dịch hoàn hảo nhất

Để có được giá trị ấy, không chỉ do Nguyễn Hiến Lê đã tiếp xúc trực tiếp với tác giả, truyền tải được đúng “linh hồn” của bản gốc mà ông còn thổi vào đó nhân sinh quan của chính mình – một nhà nho, nhà giáo, một vị học giả đáng kính.

Cuốn sách được tái bản có thêm chương mới

Phiên bản “Đắc nhân tâm” của dịch giả Nguyễn Hiến Lê đã có thêm chương “Những bức thư màu nhiệm”, “Bảy lời khuyên để tăng hạnh phúc trong gia đình”. Điều này hoàn toàn phù hợp với nhu cầu thực tiễn hiện nay. Bên cạnh đó là phần “Vài câu hỏi” được ông viết thêm vào cuốn sách để độc giả có thể thực hành và tự tìm câu trả lời. Sau mỗi chương là phần tóm tắt giúp người đọc dễ hiểu, dễ thấm.

Đắc nhân tâm có thêm chương mới, phù hợp với nhu cầu của người đọc

Muốn thành công và hạnh phúc, hãy đọc đắc nhân tâm, mà phải là Đắc nhân tâm của Nguyễn Hiến Lê. Đọc để hiểu rõ bản thân, thành thật với chính mình, khơi gợi tiềm năng ẩn khuất và phát triển lên một tầm cao mới.

Từ khóa: Nguyễn Hiến Lê, Đắc Nhân tâm, Đắc nhân tâm bản dịch Nguyễn Hiến Lê, Đắc nhân tâm bản dịch hay nhất

/* Remnove chat fb */
001-messenger